[tag øjer]
Przyznam, że sama miałam problem z dotarciem do poprawnej wersji wymowy tej nazwy. Firma TAG Heuer pochodzi ze Szwajcarii, i o ile pierwszy człon jej nazwy nie sprawia raczej problemu (TAG to akronim … Czytaj dalej >
Przyznam, że sama miałam problem z dotarciem do poprawnej wersji wymowy tej nazwy. Firma TAG Heuer pochodzi ze Szwajcarii, i o ile pierwszy człon jej nazwy nie sprawia raczej problemu (TAG to akronim … Czytaj dalej >
Ta młoda piosenkarka pochodząca z Nowej Zelandii zasłynęła na świecie – w tym w Polsce – kilka lat temu, wydając piosenkę „Royals”. Wtedy poprawna wymowa jej pseudonimu artystycznego sprawiała niektórym problemy – być może … Czytaj dalej >
No dobra, muszę się przyznać, że w tym przypadku często ulegam „presji” otoczenia i (żeby uniknąć nieporozumienia) sama mówię „kolesław”. Zdaję sobie oczywiście sprawę z niepoprawności tej wersji 🙂 Co ciekawe, nie … Czytaj dalej >
Prosecco to włoskie wino musujące – tak jak w Hiszpanii jest cava, we Francji szampan (pamiętajcie, że ta nazwa jest zastrzeżona dla win musujących produkowanych w regionie Szampanii!) albo crémants, tak we … Czytaj dalej >
Jakkolwiek dziwnie wyglądałaby napisana „po polsku” wymowa, to jest to zapis najbardziej zbliżony do poprawnego brzmienia francuskiego 🙂 „&” (czyli „i”) to po francusku „et” (czytamy: [e]), a zlepek „oe” daje nam … Czytaj dalej >
Wyrażenie pochodzące z francuskiego, które oznacza „w całym tego słowa znaczeniu, „. Niestety w polskim przyjęła się niepoprawna wymowa „ekselans”, podczas gdy we francuskim zlepek „en” jest czytany po prostu jako … Czytaj dalej >
Jest to jedyne słowo, przy którym musiałam podłużyć się zapisem fonetycznym, ponieważ te dźwięki są tak specyficzne, że trudno je zapisać po polsku 🙂 Pierwsza samogłoska powinna być wypowiadana … Czytaj dalej >
Ta roślina swoją inną nazwę – szałwia hiszpańska – ale nazwa „chia” okazała się chyba lepsza marketingowo i przyjęła się w języku polskim, chociaż niektórzy mają nadal wątpliwości co do jej wymowy. … Czytaj dalej >
Słowo „elle” po francusku oznacza „ona”. Ponieważ we francuskim nie czytamy końcowego „e” jeśli nie ma nad nim akcentu, tytuł tego czasopisma (lub imię) powinien brzmieć w wymowie „el”.… Czytaj dalej >
Ponieważ polskie słowo „pionier” pisze się dość podobnie do angielskiego, to dla niektórych jest to znak, że i wymowa powinna brzmieć podobnie 🙂 Niestety słowo angielskie czyta się nieco inaczej, bo „i” … Czytaj dalej >