Hygge

[hygə (~hjuge)]

Jest to jedyne słowo, przy którym musiałam podłużyć się zapisem fonetycznym, ponieważ te dźwięki są tak specyficzne, że trudno je zapisać po polsku 🙂 Pierwsza samogłoska powinna być wypowiadana … Czytaj dalej >

Paris Saint-Germain

[pari sę żer]

Klub piłkarski, którego nazwa pochodzi od podparyskiej miejscowości Saint-Germain-en-Laye. Po francusku w „Paris” nie czytamy końcowego „s” (inaczej niż w angielskiej wersji). Zlepek „aint” daje nam w wymowie tylko … Czytaj dalej >

Roaming

[rołming]

Jako że „roaming” jest słowem angielskim (pochodzi od czasownika „to roam” oznaczającego w tym kontekście korzystanie z sieci w innej lokalizacji) i nie doczekało się do tej pory polskiego odpowiednika, powinniśmy je … Czytaj dalej >

Ćevap

[ciewap]

Jest to bałkańska potrawa, która swoją nazwę zawdzięcza… kebabowi. Jest to jeden z wielu tureckich wpływów widocznych w tym rejonie. Samo danie jednak różni się nieco od tego, co znamy jako „łagodny … Czytaj dalej >

Voucher

[wałczer]

Właściwie nie jest to bardzo problematyczne pod względem wymowy słowo, ale warto wyjaśnić jeden niuans, który może budzić wątpliwości. „Voucher” czytamy przez „ał”, a nie „oł” (wołczer). Można skojarzyć to z okrzykiem … Czytaj dalej >

Worcestershire

[łusterszer]

Worczesterszajer? Nie! Nazwa tego sosu nawet osobom anglojęzycznym przysparza problemów… Ale patrząc na liczbę liter, które zlepiają się w zaledwie kilka głosek, zaczynam myśleć, że francuski nie jest taki zły 😉

Czytaj dalej >

Habanero

[abanero]

W nazwie tej papryczki, uznawanej za jedną z najostrzejszych, nie czytamy początkowego „h”. Co ciekawe, samo słowo „habanero” to przymiotnik oznaczający „pochodzący z Hawany”. Czyli innymi słowy, jest to hawańska papryczka 🙂 … Czytaj dalej >

Quechua

[keczua]

Nazwa indiańskiego plemienia zamiekszującego górskie tereny Andów oraz języka, którym się posługują. Co ciekawe, keczua był również językiem urzędowym imperium inkaskiego. Obecnie możecie kojarzyć to słowo jako nazwę marki produkującej ubrania sportowe … Czytaj dalej >

Charleroi

[szarlerła]

To nazwa lotniska pod Brukselą obsługującego tanie linie lotnicze. Jeżeli wybieracie się do stolicy Belgii i lądujecie właśnie tam, warto znać poprawną wymowę tego portu lotniczego 🙂 „Ch” czytamy we francuskim jako Czytaj dalej >

Beauvais

[bowe]

Lotnisko pod Paryżem, na którego nazwie polscy turyści łamią sobie języki. „Bowis”, „bewis”, „beve” – słyszałam już różne próby zmierzenia się z tą skomplikowaną pisownią 🙂 Spieszę z wyjaśnieniem: zlepek „eau” czytamy Czytaj dalej >