Witbier

[witbir]

Witbier, czyli „białe piwo”, to pochodzące z Belgii piwo pszeniczne o charakterystycznej żółto-białej barwie, bardzo mętne. Najbardziej popularne witbier pochodzi z browaru Hoegaarden (wymowa to [huharden], gdzie drugie „h” powinno być dźwięczne). … Czytaj dalej >

Coleslaw

[kolslo]

No dobra, muszę się przyznać, że w tym przypadku często ulegam „presji” otoczenia i (żeby uniknąć nieporozumienia) sama mówię „kolesław”. Zdaję sobie oczywiście sprawę z niepoprawności tej wersji 🙂 Co ciekawe, nie … Czytaj dalej >

Prosecco

[prosek(k)o]

Prosecco to włoskie wino musujące – tak jak w Hiszpanii jest cava, we Francji szampan (pamiętajcie, że ta nazwa jest zastrzeżona dla win musujących produkowanych w regionie Szampanii!) albo crémants, tak we … Czytaj dalej >

Moët & Chandon

[młeteszą]

Jakkolwiek dziwnie wyglądałaby napisana „po polsku” wymowa, to jest to zapis najbardziej zbliżony do poprawnego brzmienia francuskiego 🙂 „&” (czyli „i”) to po francusku „et” (czytamy: [e]), a zlepek „oe” daje nam … Czytaj dalej >

Chia

[czija]

Ta roślina swoją inną nazwę – szałwia hiszpańska – ale nazwa „chia” okazała się chyba lepsza marketingowo i przyjęła się w języku polskim, chociaż niektórzy mają nadal wątpliwości co do jej wymowy. … Czytaj dalej >

Saltimbocca

[saltimbokka]

Jest to włoskie danie z mięsa (w oryginalnej wersji z cielęciny), w którym dużą rolę odgrywa szałwia – jej liście zawija się razem z plastrem szynki w środku „rulonika” z rozbitego mięsa. … Czytaj dalej >

Anchois

szła]

Chociaż rybka ta ma swoją polską nazwę (sardela europejska), to przyjęło się określać ją francuską nazwą anchois. To sprawia, że niektórzy tworzą własne wersje jej wymowy, takie jak „anczois”, „anczos” itd. We … Czytaj dalej >

Latte

[late]

Jednym z najczęstszych błędów w wymowie jest stawianie akcentu na ostatnią sylabę i czytanie „latE”. Otóż nie. W tym słowie akcent wypada na przedostatnią sylabę (czyli w tym przypadku pierwszą :)). Kolejnym … Czytaj dalej >

Consommé

[kąsome]

Fani programów kulinarnych (zwłaszcza tych z udziałem Wojciecha Amaro) są już pewnie osłuchani z tym słowem 🙂 Consommé to rodzaj bulionu warzywno-mięsnego znany dobrze w kuchni francuskiej, nieco bardziej przejrzysty od rosołu … Czytaj dalej >

Chorizo

[czioriso]

Mimo że gdy powiemy w Polsce „czorizo”, to raczej każdy zrozumie, o co nam chodzi, to hiszpańska wymowa jest nieco inna. Pierwsza głoska to dźwięk pomiędzy „cz” a „ci”, a w niektórych … Czytaj dalej >