[hjande]
To jedna z tych nazw, których poprawna wymowa ma małe szanse na wybicie się ponad niepoprawną 🙂 Okazuje się, że po koreańsku Hyundai to wcale nie „hjundaj”, tylko „hjande”! Z kolei w … Czytaj dalej >
To jedna z tych nazw, których poprawna wymowa ma małe szanse na wybicie się ponad niepoprawną 🙂 Okazuje się, że po koreańsku Hyundai to wcale nie „hjundaj”, tylko „hjande”! Z kolei w … Czytaj dalej >
Kolejne z typowo francuskich słów jeżeli chodzi o wymowę – w zapisie mamy 4 litery („ault”), a czytamy je jako jedną głoskę („o”). Nazwa tego producenta samochodów pochodzi od nazwiska trzech braci, … Czytaj dalej >
Chociaż niektórzy czytają początkowe „v” jako „w”, to powinniśmy wymawiać je jak „f”. Ciekawostka: po niemiecku nazwa tej marki oznacza „samochód ludu”. 🙂… Czytaj dalej >
Wielu Polaków bardzo lubi wymawiać nazwę tego modelu tak, jak jest zapisana (z wyjątkiem „c” na końcu, które jednak większość wymawia poprawnie jako „k”). A jednak początkowy zlepek „sc” we francuskim daje … Czytaj dalej >
Vauxhall to odpowiednik Opla przeznaczony na rynek brytyjski, dlatego w Polsce ta marka nie jest zbyt rozpoznawalna. Jeżeli jednak wybieracie się na Wyspy, to znajomość prawidłowej wymowy tej nazwy może Wam się przydać 🙂 … Czytaj dalej >
Dużo literek, a czytamy tylko „peżo” 🙂 Wynika to z tego, że zlepek „eu” daje nam „e”, „g” przed e czytamy jako „ż”, natomiast końcowe „t” jest nieme. Więc chociaż wiele osób … Czytaj dalej >
O ile z wymową raczej nie mamy problemów (między innymi dzięki reklamom, w których zawsze na końcu nazwa jest czytana piękną francuszczyzną), o tyle zapisanie tej marki ze słuchu już może sprawiać … Czytaj dalej >
Jedni kojarzą tę markę jako producenta opon, dla innych przewodniki Michelin są niezastąpione w podróży (również jako wyznacznik najlepszych światowych restauracji). Ale czy oprócz sympatycznego ludzika-opony znamy też poprawną wymowę? „Ch” we … Czytaj dalej >
Nazwę tej sieci serwisów samochodowych Polacy wymawiają najczęściej tak, jak jest napisana, czyli „fełwert”. Otóż nie 🙂 „Eu” to dosyć specyficzny dźwięk we francuskim, zapisywany w alfabecie fonetycznym jako [ø]. W praktyce … Czytaj dalej >
Tak jak w przypadku kilku innych włoskich słów, w Polsce upowszechniła się błędna wymowa: „lambordżini”. Dla wielu osób zaskoczeniem może być poprawne brzmienie tej nazwy, czyli „lamborgini” – przez „g”, a nie … Czytaj dalej >