Java

[dżawa / jawa]

Jeżeli mamy na myśli język programowania, który powstał w USA, powinniśmy wymawiać tę nazwę po angielsku (przez „dż” na początku). Jeżeli jednak chcemy odnieść się do wyspy czy do … Czytaj dalej >

Saltimbocca

[saltimbokka]

Jest to włoskie danie z mięsa (w oryginalnej wersji z cielęciny), w którym dużą rolę odgrywa szałwia – jej liście zawija się razem z plastrem szynki w środku „rulonika” z rozbitego mięsa. … Czytaj dalej >

Anchois

szła]

Chociaż rybka ta ma swoją polską nazwę (sardela europejska), to przyjęło się określać ją francuską nazwą anchois. To sprawia, że niektórzy tworzą własne wersje jej wymowy, takie jak „anczois”, „anczos” itd. We … Czytaj dalej >

Latte

[late]

Jednym z najczęstszych błędów w wymowie jest stawianie akcentu na ostatnią sylabę i czytanie „latE”. Otóż nie. W tym słowie akcent wypada na przedostatnią sylabę (czyli w tym przypadku pierwszą :)). Kolejnym … Czytaj dalej >

Consommé

[kąsome]

Fani programów kulinarnych (zwłaszcza tych z udziałem Wojciecha Amaro) są już pewnie osłuchani z tym słowem 🙂 Consommé to rodzaj bulionu warzywno-mięsnego znany dobrze w kuchni francuskiej, nieco bardziej przejrzysty od rosołu … Czytaj dalej >

Cacharel

[kaszarel]

Ta nazwa nie należy do zbyt skomplikowanych w wymowie. W zasadzie jedyną wątpliwość może wzbudzać „ch”, które we francuskim czytamy jako „sz”, a nie „cz”. No i akcent, który stawiamy na ostatnią … Czytaj dalej >

Chorizo

[czioriso]

Mimo że gdy powiemy w Polsce „czorizo”, to raczej każdy zrozumie, o co nam chodzi, to hiszpańska wymowa jest nieco inna. Pierwsza głoska to dźwięk pomiędzy „cz” a „ci”, a w niektórych … Czytaj dalej >

Kérastase

[kerastaz]

Kérastase to francuska marka kosmetyków do pielęgnacji włosów, u nas spotykanych chyba głównie w salonach fryzjerskich. We francuskim „s” występujące pomiędzy samogłoskami nabiera dźwięczności i staje się „z”. Ponadto, akcent w tej … Czytaj dalej >

Guerlain

[ger]

Jak to we francuskim bywa, czytamy dużo mniej, niż jest napisane 🙂 I tak: „u” po „g” jest nieme, a końcówkę -ain wymawiamy jako „ę” (końcowe „n” również jest nieme). Nazwa tej … Czytaj dalej >

Bourjois

[burżła]

Być może dzięki reklamom w TV oswoiliśmy się trochę z prawidłowym brzmieniem tej nazwy, jednak pisownia cały czas może sprawiać problemy – jak to we francuskim 😉 Zlepek „ou” po francusku czytamy … Czytaj dalej >