Ćevap

[ciewap]

Jest to bałkańska potrawa, która swoją nazwę zawdzięcza… kebabowi. Jest to jeden z wielu tureckich wpływów widocznych w tym rejonie. Samo danie jednak różni się nieco od tego, co znamy jako „łagodny … Czytaj dalej >

Voucher

[wałczer]

Właściwie nie jest to bardzo problematyczne pod względem wymowy słowo, ale warto wyjaśnić jeden niuans, który może budzić wątpliwości. „Voucher” czytamy przez „ał”, a nie „oł” (wołczer). Można skojarzyć to z okrzykiem … Czytaj dalej >

Tabbouleh

[tabule]

Tabbouleh to potrawa pochodząca z libanu – oprócz warzyw znajdziemy w niej kaszę bulgur, miętę i natkę pietruszki. Wymawiając jej nazwę nie czytamy końcowego „h”, a zlepek „ou” wymawiamy po prostu jako … Czytaj dalej >

Elijah

[elajża]

Imię pochodzenia hebrajskiego (po polsku: Eljasz), które w wersji angielskiej zostało spopularyzowane przez aktora znanego m.in. z roli Frodo Bagginsa. 🙂 „Polską” wersją wymowy, jaką słyszałam chyba najczęściej, było „eljach”. Po angielsku … Czytaj dalej >

Cache

[kæsz]

Czyli pamięć podręczna. Z wymową tego słowa mamy trochę większy problem niż z popularnymi „cookiesami”. 🙂 Chociaż próbujemy sobie radzić z „cache” na różne sposoby (słyszałam już między innymi „kasze”, „kejsz” czy „kasz”), to … Czytaj dalej >

Fanpage

[fanpejdż]

Tylko taka wersja pisowni jest poprawna. Nie „fan page”, „fanpag”, ani – chyba najpopularniejsza modyfikacja – „funpage”. Nie chodzi tu o stronę z żartami, tylko o stronę o marce, „dla fanów”. Jako … Czytaj dalej >

Yves Saint Laurent

[iw sę lo]

W zasadzie żadnego z trzech członów nazwiska tego projektanta nie czytamy dokładnie tak, jak jest napisany. Yves to „iw” (2 głoski zamiast 4), saint czytamy jako „sę” (2 głoski zamiast … Czytaj dalej >

Tiger

[tajger]

Czy chodzi o nazwę napoju energetycznego, czy o sklep „ze wszystkim”, słowo to czytamy w obu przypadkach jednakowo: tajger, nie tajdżer 🙂… Czytaj dalej >

Worcestershire

[łusterszer]

Worczesterszajer? Nie! Nazwa tego sosu nawet osobom anglojęzycznym przysparza problemów… Ale patrząc na liczbę liter, które zlepiają się w zaledwie kilka głosek, zaczynam myśleć, że francuski nie jest taki zły 😉… Czytaj dalej >

Junta

[chunta]

Słowo to, pochodzące z języka hiszpańskiego, oznacza rządy wojska, ustanowione w wyniku zamachu stanu. Określenie „junta” odnosi się głównie do krajów Ameryki Łacińskiej, ale można go też używać w ogólnym znaczeniu władzy wojskowej. Tak … Czytaj dalej >