Tagliatelle

[taliatele]

O ile „spaghetti” czy „ravioli” nie przysparza trudności w wymowie, o tyle ten rodzaj makaronu jest dla Polaków dosyć problematyczny. Szczególnie środkowa część nazwy, czyli zlepek „gli”. We włoskim w takiej konfiguracji Czytaj dalej >

Carrefour

[karfur]

„Kerfur” czy też popularny ostatnio „kerf” nie przypomina niestety oryginalnej nazwy tej marki. O ile końcówka „four” jest wymawiana w większości przypadków poprawnie („fur”), o tyle początek „carr” ewoluował w dziwnym kierunku. Czytaj dalej >

En face

[ą fas]

Czyli „na wprost”. Określenie to używane jest głównie w sztukach plastycznych i fotografii i oznacza przedstawienie postaci właśnie na wprost. „Face” to po francusku „twarz”, a więc w dosłownym tłumaczeniu to wyrażenie znaczyłoby Czytaj dalej >

Bruschetta

[brusketta]

„Bru…szczetta”? „Bru..szetta”? Niestety problem z poprawną wymową tej popularnej przekąski mają często sami kelnerzy. A jak powinna ona brzmieć? „Brusketta”. „S” pozostaje „s”, a „che” wymawiamy jak „ke”. Dlaczego? Tak jak w Czytaj dalej >

Gnocchi

[niokki]

„Polskich” wersji wymowy tego słowa słyszałam już wiele – od „gnokki”, poprzez „nioczczi”, do – chyba najpopularniejszej – „gnoczczi”. Otóż poprawna wymowa nazwy tego włoskiego odpowiednika naszych kopytek to… „niokki”. Za głoskę Czytaj dalej >

Lamborghini

[lamborgini]

Tak jak w przypadku kilku innych włoskich słów, w Polsce upowszechniła się błędna wymowa: „lambordżini”. Dla wielu osób zaskoczeniem może być poprawne brzmienie tej nazwy, czyli „lamborgini” – przez „g”, a nie Czytaj dalej >

Faux pas

[fo pa]

To chyba jedno z najczęściej używanych wyrażeń, które sprawia tyle problemów w pisowni i wymowie. O ile do jego brzmienia już się przyzwyczailiśmy i samo wyrażenie jest dla nas zrozumiałe, o tyle Czytaj dalej >