[lążin]
Longines jest szwajcarską marką zegarków założoną na początku XIX wieku. Jeżeli chodzi o wymowę, obowiązuje wersja francuska. I tak, zlepek „on” czytamy jako nosowe „ą”, „g” przed „i” daje nam „ż” (tak … Czytaj dalej >
Longines jest szwajcarską marką zegarków założoną na początku XIX wieku. Jeżeli chodzi o wymowę, obowiązuje wersja francuska. I tak, zlepek „on” czytamy jako nosowe „ą”, „g” przed „i” daje nam „ż” (tak … Czytaj dalej >
Givenchy to rdzennie francuska firma modowo-kosmetyczna, więc tylko francuska wymowa wchodzi w grę. Tak jak w przypadku podobnych słów: longines czy Géant, „g” przed „i” lub „e” czytamy jako „ż”. Zlepek … Czytaj dalej >
Zacznijmy od tego członu, którego tylko jedna wersja wymowy jest poprawna: boch. Czytamy tak, jak piszemy, ponieważ rodzina państwa Bochów pochodziła z Lotaryngii sprzed czasów panowania francuskiego, a po … Czytaj dalej >
Francuska firma produkcyjna założona przez czterech braci Pathé. W nazwie nie czytamy „h”, a akcent – jak w większości francuskich słów – stawiamy na ostatnią sylabę. … Czytaj dalej >
Wiedzieliście, że to pierwszy na świecie likier przygotowywany na bazie śmietanki? A przynajmniej tak mówią jego twórcy 🙂 Inną – już bardziej językową – ciekawostką na temat Baileys Irish Cream jest to, … Czytaj dalej >
O ile samo słowo „merci” jest nam dobrze znane dzięki reklamom czekoladek, o tyle „beaucoup” może sprawiać kłopoty, głównie w zakresie pisowni. Trudno się dziwić, bo sama na początku nauki francuskiego … Czytaj dalej >
Xiaomi to kolejny – oprócz Huawei (o wymowie tej nazwy możecie przeczytać tu) i Lenovo – gigantyczny chiński producent w kategorii telekomunikacji. Wymowa tej nazwy może być baaardzo zaskakująca 🙂 Wiceprezes … Czytaj dalej >
Zdziwieni? 🙂 Tak, tę nazwę powinniśmy wymawiać właśnie w ten sposób – nie hjuałej, nie hjułej. Co ciekawe, sama firma upowszechniła amerykańską wymowę „łałej”, mimo że w mandaryńskim (czyli języku, którym posługuje … Czytaj dalej >
Często spotykam się z niemiecką wymową tego słowa: „szprej”. Jednak wersją przyjętą w Polsce jest ta bliższa angielskiej wymowie: „sprej”, jednak czytane z naszym polskim „r”.… Czytaj dalej >
Jako że „roaming” jest słowem angielskim (pochodzi od czasownika „to roam” oznaczającego w tym kontekście korzystanie z sieci w innej lokalizacji) i nie doczekało się do tej pory polskiego odpowiednika, powinniśmy je … Czytaj dalej >