Louboutin

[lubu]

Twórca charakterystycznych szpilek z czerwoną podeszwą, o których posiadaniu marzy większość kobiet 🙂 Ponieważ pan Christian Louboutin jest rodowitym Paryżaninem, to jego nazwisko powinniśmy czytać tylko i wyłącznie w zgodzie z francuską … Czytaj dalej >

Viceroy

[wajsroj]

Jako że papierosy Viceroy zostały wypuszczone na rynek przez brytyjską firmę, ich nazwę wymawiamy po angielsku. Ich nazwa znaczy po prostu „wicekról”. 🙂 Ciekawostką związaną z tą marką jest to, że były … Czytaj dalej >

Lasagne

[lazanje]

Na początek ciekawostka 🙂 Słowo „lasagne” to liczba mnoga, oznaczająca kilka złożonych płatów makaronu typu „lasagna” ([lazania]). Dlatego nazwę popularnej potrawy z mięsem i beszamelem powinniśmy zapisywać właśnie w liczbie mnogiej i … Czytaj dalej >

Kanye

[kanje(j)]

W zależności od tego, czy stawiamy akcent na imię czy nie, możemy je przeczytać jako „kanje” (np, jeżeli od razu po nim mówimy nazwisko – [kanjełest]), lub – dodając charakterystyczną amerykańską końcówkę … Czytaj dalej >

Lacoste

[lakost]

Ta francuska marka odzieżowa zawdzięcza swoją nazwę tenisiście, Renému Lacoste, który jako pierwszy pokazał się we flagowym obecnie produkcie marki – koszulce z kołnierzykiem i krótkimi rękawami. W nazwie nie czytamy końcowego … Czytaj dalej >

Flickr

[fliker]

Nazwa tego serwisu powstała na fali tworzenia oryginalnych, wyróżniających się nazw nowo tworzonych platform internetowych (Flickr akurat został założony w 2004 i był wtedy bardzo innowacyjnym serwisem). Podobnie, jak w nazwie „tumblr”, … Czytaj dalej >

Somersby

[somersbi]

Chociaż kierując się angielskimi zasadami wymowy moglibyśmy czytać tę nazwę jako „samersbi”, to jednak nawet Brytyjczycy uszanowali rodzimą – czyli duńską (Somersby należy do koncernu Carlsberg) – wymowę. Dlatego mówimy „somersbi” przez … Czytaj dalej >

Adobe

[adołbi]

Ponieważ zapis tej nazwy nie wydaje się specjalnie skomplikowany, Polacy chętnie czytają ją dokładnie tak, jak jest napisana, czyli „adobe”. Jeśli chcemy być jednak bardziej dokładni i wymawiać nazwę tej amerykańskiej firmy … Czytaj dalej >

Guacamole

[guakamole]

Tę nazwę czytamy prawie dokładnie tak, jak jest zapisana. Jedynym wyjątkiem jest „c”, które – zgodnie z zasadami hiszpańskiej wymowy – czytamy jako „k”. Osoby anglojęzycznę przeczytają końcówkę „-mole” jako [mołli], ale … Czytaj dalej >

Mille-feuille

[milfej]

Chociaż pisownia nazwy tego ciasta może wprawiać w zakłopotanie, to tak naprawdę wymowa sprowadza się do dwóch sylab: mil-fej. Jest to deser z kilku warstw ciasta francuskiego przełożonych crème pâtissière ([krem patisier]), … Czytaj dalej >