Adobe

[adołbi]

Ponieważ zapis tej nazwy nie wydaje się specjalnie skomplikowany, Polacy chętnie czytają ją dokładnie tak, jak jest napisana, czyli „adobe”. Jeśli chcemy być jednak bardziej dokładni i wymawiać nazwę tej amerykańskiej firmy … Czytaj dalej >

Guacamole

[guakamole]

Tę nazwę czytamy prawie dokładnie tak, jak jest zapisana. Jedynym wyjątkiem jest „c”, które – zgodnie z zasadami hiszpańskiej wymowy – czytamy jako „k”. Osoby anglojęzycznę przeczytają końcówkę „-mole” jako [mołli], ale … Czytaj dalej >

Mille-feuille

[milfej]

Chociaż pisownia nazwy tego ciasta może wprawiać w zakłopotanie, to tak naprawdę wymowa sprowadza się do dwóch sylab: mil-fej. Jest to deser z kilku warstw ciasta francuskiego przełożonych crème pâtissière ([krem patisier]), … Czytaj dalej >

Roquefort

[rokfor]

Wymowa tej nazwy jest dużo prostsza, niż jej pisownia. Zlepek „que” daje nam w wymowie „k”, zaś końcowego „t” nie czytamy. Nazwa tego sera pokrytego charakterystyczną niebieską pleśnią pochodzi od francuskiego miasteczka … Czytaj dalej >

Carpaccio

[karpaczio]

Carpaccio to danie z surowego mięsa (ostatnio również z ryb) pokrojonego w bardzo cienkie plastry. Co ciekawe, jego nazwa nie ma nic wspólnego z jedzeniem – pochodzi od nazwiska włoskiego malarza (Vittore … Czytaj dalej >

Caprese

[kapreze]

Wymowa nazwy tej sałatki raczej nie sprawia problemów – chyba najczęściej występującym błędem jest nieczytanie końcowego „e”. Podobnie jak w „bolognese”, tu również czytamy całą końcówkę. Dodatkowo „s”, dzięki sąsiedztwu dwóch „e”, … Czytaj dalej >

Riesling

[rizling]

Nazwa szczepu białej winorośli i wina z niej produkowanego. Najbardziej znane są rieslingi z Niemiec i Alzacji (Francja), dlatego też nazwę czytamy zgodnie z zasadami niemieckiej wymowy. Wino to sprzedawane jest w … Czytaj dalej >

Beaujolais

[bożole]

To jedna z tych francuskich nazw, które mogą sprawić naprawdę duży kłopot osobie, która spotyka się z nimi po raz pierwszy. „Beau” czytamy jako „bo”, „j” to we francuskim „ż”, a z … Czytaj dalej >

Piña colada

[pinia kolada]

Najpopularniejszy błąd w wymowie to czytanie „pina” zamiast „pinia”. „Pina” to po hiszpańsku ananas, zaś „colado/colada” to „przecedzony/a”. A sam drink pochodzi z Karaibów i jest bardzo orzeźwiający 🙂 … Czytaj dalej >

Grand Marnier

[grą marnie]

Grand Marnier to francuski likier owocowy z grupy likerów triple sec, wytwarzany na bazie skórek pomarańczy i koniaku. Nazwa likieru pochodzi od nazwiska jego pierwszego producenta: Louis-Alexandre’a Marnier-Lapostolle’a (notabene Francuzi uwielbiają … Czytaj dalej >