Chapeau bas

[szapo ba]

Czyli po naszemu „czapki z głów”. Jest to zwrot wyrażający szacunek, podziw dla drugiej osoby. O ile z wymową tego wyrażenia raczej nie mamy problemu, o tyle poprawna pisownia nie jest już … Czytaj dalej >

C’est la vie

[se la wi]

Ze słyszenia ten zwrot zna chyba każdy, ale problem pojawia się wtedy, gdy trzeba go zapisać 🙂 Gdybyśmy chcieli przetłumaczyć dosłownie to, co jest w zapisie, musielibyśmy mówić „To jest życie”. … Czytaj dalej >

Enchanté

[ąsząte]

Francuski zwrot oznaczający dosłownie „oczarowany” lub „zachwycony”, ale używa się go w kontekście „miło mi pana poznać”. Obydwa zlepki: „en” i „an” czytamy jak nasze nosowe „ą” (w oryginalnej francuskiej wymowie te … Czytaj dalej >

Un momento

[un momento]

Tak, „un”, nie „uno”. Zarówno w hiszpańskim, jak i we włoskim, jedyną poprawną formą jest ta skrócona, mimo że sam liczebnik brzmi „uno”. Przed rzeczownikami jednak ulega on skróceniu i tak … Czytaj dalej >