[un momento]
Tak, „un”, nie „uno”. Zarówno w hiszpańskim, jak i we włoskim, jedyną poprawną formą jest ta skrócona, mimo że sam liczebnik brzmi „uno”. Przed rzeczownikami jednak ulega on skróceniu i tak … Czytaj dalej >
Tak, „un”, nie „uno”. Zarówno w hiszpańskim, jak i we włoskim, jedyną poprawną formą jest ta skrócona, mimo że sam liczebnik brzmi „uno”. Przed rzeczownikami jednak ulega on skróceniu i tak … Czytaj dalej >
We włoskim „z” czytamy jako „c” lub „dz”, ale nigdy jako „z” 🙂 W tym przypadku wymowa „z” jest dźwięczna, czyli powinniśmy mówić „gorgondzola”.… Czytaj dalej >
Mówimy „fungi”, nie „fundżi” (tak jak mówimy „lamborgini”, a nie „lambordżini”). Gdyby „g” występowało przed „i” samodzielnie, to rzeczywiście czytalibyśmy „dżi”. Jednak „h” pośrodku tego zlepku sprawia, że „g” czytamy jako … Czytaj dalej >
Nie, nie „czinotto” 🙂 We włoskim zlepek „chi” czytamy jako „ki”. Podobnie w słowach takich, jak gnocchi czy chianti. Chinotto to włoski napój bezalkoholowy produkowany z gorzkich pomarańczy . … Czytaj dalej >