Hygge

[hygə (~hjuge)]

Jest to jedyne słowo, przy którym musiałam podłużyć się zapisem fonetycznym, ponieważ te dźwięki są tak specyficzne, że trudno je zapisać po polsku 🙂 Pierwsza samogłoska powinna być wypowiadana … Czytaj dalej >

Chia

[czija]

Ta roślina swoją inną nazwę – szałwia hiszpańska – ale nazwa „chia” okazała się chyba lepsza marketingowo i przyjęła się w języku polskim, chociaż niektórzy mają nadal wątpliwości co do jej wymowy. … Czytaj dalej >

Elle

[el]

Słowo „elle” po francusku oznacza „ona”. Ponieważ we francuskim nie czytamy końcowego „e” jeśli nie ma nad nim akcentu, tytuł tego czasopisma (lub imię) powinien brzmieć w wymowie „el”.… Czytaj dalej >

Pioneer

[pajonir]

Ponieważ polskie słowo „pionier” pisze się dość podobnie do angielskiego, to dla niektórych jest to znak, że i wymowa powinna brzmieć podobnie 🙂 Niestety słowo angielskie czyta się nieco inaczej, bo „i” … Czytaj dalej >

Java

[dżawa / jawa]

Jeżeli mamy na myśli język programowania, który powstał w USA, powinniśmy wymawiać tę nazwę po angielsku (przez „dż” na początku). Jeżeli jednak chcemy odnieść się do wyspy czy do … Czytaj dalej >

Saltimbocca

[saltimbokka]

Jest to włoskie danie z mięsa (w oryginalnej wersji z cielęciny), w którym dużą rolę odgrywa szałwia – jej liście zawija się razem z plastrem szynki w środku „rulonika” z rozbitego mięsa. … Czytaj dalej >

Anchois

szła]

Chociaż rybka ta ma swoją polską nazwę (sardela europejska), to przyjęło się określać ją francuską nazwą anchois. To sprawia, że niektórzy tworzą własne wersje jej wymowy, takie jak „anczois”, „anczos” itd. We … Czytaj dalej >

Latte

[late]

Jednym z najczęstszych błędów w wymowie jest stawianie akcentu na ostatnią sylabę i czytanie „latE”. Otóż nie. W tym słowie akcent wypada na przedostatnią sylabę (czyli w tym przypadku pierwszą :)). Kolejnym … Czytaj dalej >

Consommé

[kąsome]

Fani programów kulinarnych (zwłaszcza tych z udziałem Wojciecha Amaro) są już pewnie osłuchani z tym słowem 🙂 Consommé to rodzaj bulionu warzywno-mięsnego znany dobrze w kuchni francuskiej, nieco bardziej przejrzysty od rosołu … Czytaj dalej >

Cacharel

[kaszarel]

Ta nazwa nie należy do zbyt skomplikowanych w wymowie. W zasadzie jedyną wątpliwość może wzbudzać „ch”, które we francuskim czytamy jako „sz”, a nie „cz”. No i akcent, który stawiamy na ostatnią … Czytaj dalej >