Vis-à-vis

[wizawi]

Czyli „naprzeciwko”. Wyrażenie pochodzi ze starofrancuskiego i oznacza dosłownie „twarzą w twarz” („vis” to dzisiejsze „visage”, czyli twarz). Różnica w wymowie dwóch „s” występujących w tym zwrocie wynika z tego, że pomiędzy Czytaj dalej >

Gros

[gros / gro]

To tajemnicze słówko występuje w dwóch znaczeniach i w zależności od tego różni się wymową. „Gros” w staropolskim znaczeniu „tuzin tuzinów” (144 sztuki) będziemy czytali z „s” na końcu. Jeżeli natomiast chcemy Czytaj dalej >

Charleroi

[szarlerła]

To nazwa lotniska pod Brukselą obsługującego tanie linie lotnicze. Jeżeli wybieracie się do stolicy Belgii i lądujecie właśnie tam, warto znać poprawną wymowę tego portu lotniczego 🙂 „Ch” czytamy we francuskim jako Czytaj dalej >

Beauvais

[bowe]

Lotnisko pod Paryżem, na którego nazwie polscy turyści łamią sobie języki. „Bowis”, „bewis”, „beve” – słyszałam już różne próby zmierzenia się z tą skomplikowaną pisownią 🙂 Spieszę z wyjaśnieniem: zlepek „eau” czytamy Czytaj dalej >

Clou

[klu]

O ile często mówimy o „klu sprawy”, o tyle znajomość poprawnej pisowni czy znaczenia tego słowa może już nie być tak powszechna. „Clou” to po francusku gwóźdź 🙂 A zatem: „c” czytamy jako „k”, Czytaj dalej >

Atelier

[atelje]

Obecnie już nie tylko malarze czy projektanci mają swoje ateliers (pracownie), ale też fryzjerzy, masażyści, a w Warszawie mianem atelier jest określona nawet restauracja 🙂 W tym słowie nie czytamy końcowego „r”, Czytaj dalej >

À propos

[apropo]

Dwa zasadnicze błędy, jakie popełniamy przy tym wyrażeniu, to czytanie końcowego „s” (jest nieme!), a także pisanie à propos „po polsku”, czyli po prostu „apropo”. Zmiana tych dwóch nawyków nie powinna sprawić Czytaj dalej >

Bon appétit

[bąnapeti]

Wyrażenie, które pada z polskich ust wyjątkowo często. Zanim jednak następnym razem będziecie życzyli smacznego po francusku, warto się upewnić, że Wasza wymowa jest prawidłowa 🙂 Zlepek „on” czytamy jak nasze nosowe Czytaj dalej >

Tête-à-tête

[tetatet]

Wyrażenie zapożyczone z francuskiego, oznaczające spotkanie dwóch osób twarzą w twarz. Jeżeli chodzi o wymowę, to raczej nie przysparza problemów: nie czytamy jedynie końcowego „e” w słowie „tête”. Jeśli natomiast mielibyście problem Czytaj dalej >

Carte blanche

[kart bląsz]

Jest to metaforyczne wyrażenie oznaczające danie komuś wolnej ręki w działaniu. Carte (kart) znaczy po prostu „karta”, a blanche to „biała”. Końcowych „e”, zarówno w pierwszym, jak i w drugim słowie nie czytamy. Czytaj dalej >