Vol-au-vent

[wol o ]

Jedna z nazw coraz częściej spotykanych w restauracjach, a dla niektórych nadal zagadkowa. Vol-au-vent to typowa dla kuchni francuskiej przekąska: to rodzaj pasztecika z ciasta – oczywiście – francuskiego w formie … Czytaj dalej >

Brico Dépôt

[briko depo]

Pierwszy człon nazwy tego francuskiego marketu budowlanego pochodzi od słowa „bricolage” ([brikolaż]), którego angielskim odpowiednikiem jest DIY, a po polsku po prostu „majsterkowanie” 🙂 Drugi człon powinniśmy w związku … Czytaj dalej >

Ballantine’s

[balentajns]

Jest to marka szkockiej whisky założona w Edynburgu przez George’a Ballantine’a. W związku z tym jej nazwę, a zarazem nazwisko załozyciela, wymawiamy w języku angielskim. Wątpliwości może wzbudzać „a” występujące w środku … Czytaj dalej >

Louboutin

[lubu]

Twórca charakterystycznych szpilek z czerwoną podeszwą, o których posiadaniu marzy większość kobiet 🙂 Ponieważ pan Christian Louboutin jest rodowitym Paryżaninem, to jego nazwisko powinniśmy czytać tylko i wyłącznie w zgodzie z francuską … Czytaj dalej >

Viceroy

[wajsroj]

Jako że papierosy Viceroy zostały wypuszczone na rynek przez brytyjską firmę, ich nazwę wymawiamy po angielsku. Ich nazwa znaczy po prostu „wicekról”. 🙂 Ciekawostką związaną z tą marką jest to, że były … Czytaj dalej >

Lasagne

[lazanje]

Na początek ciekawostka 🙂 Słowo „lasagne” to liczba mnoga, oznaczająca kilka złożonych płatów makaronu typu „lasagna” ([lazania]). Dlatego nazwę popularnej potrawy z mięsem i beszamelem powinniśmy zapisywać właśnie w liczbie mnogiej i … Czytaj dalej >

Crème de cassis

[krem de kasis]

Crème de cassis to składnik wielu drinków, między innymi kiru (białe wino z dodatkiem właśnie likieru porzeczkowego). W kwestii wymowy problem sprawia raczej tylko pierwsze słowo tej nazwy: czytamy je … Czytaj dalej >

Cinzano

[czindzano]

Cinzano to wywodzący się z Turynu włoski wermut, którym w czasach świetności – w XVIII wieku – zachwycał się Casanova. We włoskim „c”, po którym następuje „i”, czytamy jako „cz”, zaś „z” … Czytaj dalej >

Dulce de leche

[dulse de lecie]

… czyli po polsku kajmak 🙂 Czasem jednak, w opisach lodów lub deserów, możemy spotkać się z tą hiszpańską nazwą, a wtedy warto wiedzieć, jak ją poprawnie przeczytać. W … Czytaj dalej >

L’Officiel

[lofisjel]

To nazwa prestiżowego magazynu modowego, którego pierwszy polski numer został wydany w 2016 roku. Jego nazwa jest francuska, więc – zgodnie z francuskimi zasadami – „c” czytamy jako „s”, a akcent stawiamy … Czytaj dalej >