[chalapenio]
Wielu ludzi czyta nazwę tej ostrej papryczki tak, jak jest napisana (czyli przez „j” i „n”). Nie jest to jednak poprawna wymowa: w hiszpańskim „j” czytamy jako „ch”, zaś falka nad „n” daje nam … Czytaj dalej >
Wielu ludzi czyta nazwę tej ostrej papryczki tak, jak jest napisana (czyli przez „j” i „n”). Nie jest to jednak poprawna wymowa: w hiszpańskim „j” czytamy jako „ch”, zaś falka nad „n” daje nam … Czytaj dalej >
Ten bardzo słodki, francuski deser, ma wielu amatorów, choć nie wszyscy radzą sobie z problematycznym „brulee”. Dźwięk [u] jest we francuskim dosyć specyficzny, bo powinno się go wymawiać składając usta w … Czytaj dalej >
„Vinaigre” to po francusku ocet, zatem „vinaigrette” to nazwa sosu przygotowywanego na bazie octu. Co ciekawe, samo słowo „vinaigrette” kiedyś oznaczało małe ozdobne pudełeczko, w którym przechowywano sole trzeźwiące 🙂 Nazwa ta … Czytaj dalej >
Nie mylić z „kicz” 🙂 Zlepek „qui” po francusku czytamy jako „ki”, „ch” daje nam „sz”, a „e” na końcu jest nieme. Jednym z najbardziej tradycyjnych rodzajów tej potrawy jest quiche lorraine (kisz loren), … Czytaj dalej >
Scherzo to gatunek muzyczny, a jego nazwa pochodzi z języka włoskiego i oznacza „żart”. Czytamy „skerco”, ponieważ (ku zdziwieniu osób niemieckojęzycznych) „s” występuje tu jako osobna głoska, a zlepek „che” czytamy jako „ke” ze … Czytaj dalej >
Ta skomplikowana do wymówienia nazwa oznacza drobny (na jeden kęs) poczęstunek, który możemy otrzymać w restauracji jeszcze przed zamówionymi przystawkami. Dosłownie ta francuska nazwa oznacza coś, co cieszy usta („amuser” to rozweselać, … Czytaj dalej >
Słowo popularne, a jednak sprawiające czasem trudności w wymowie. Akcent nad „e” sprawia, że je w ogóle czytamy – bez akcentu „e” byłoby w tym słowie nieme. Ten akcent nie ma jednak … Czytaj dalej >
Dosłownie „wysokie krawiectwo”, czyli sztuka szycia luksusowych strojów, które wyznaczają trendy w światowej modzie. W „haute” „h” jest nieme, tak samo jak końcowe „e”. Mimo że go nie czytamy, to jednak … Czytaj dalej >
Tu mamy do czynienia z tą samą zasadą, która dotyczy wymowy nazwy Lamborghini. Niema głoska „h”, która występuje w zapisie po „g” sprawia, że w Delonghi powinno się wymawiać „g”, a nie … Czytaj dalej >