Par excellence

[par ekseląs]

Wyrażenie pochodzące z francuskiego, które oznacza „w całym tego słowa znaczeniu, „. Niestety w polskim przyjęła się niepoprawna wymowa „ekselans”, podczas gdy we francuskim zlepek „en” jest czytany po prostu jako … Czytaj dalej >

Puenta / pointa

[płenta]

Słowo to znalazło się na fo pa ze względu na pisownię – dopuszczalne są jej dwie wersje: ta bliższa francuskiemu „point”, czyli „kropka”, oraz spolszczona, przez „u” i „e”. Pointa oznacza celne, … Czytaj dalej >

Rendez-vous

[rąde wu]

W polskim przyjęło się, że rendez-vous oznacza randkę, tymczasem we francuskim to wyrażenie to po prostu spotkanie – w dowolnym gronie i z dowolną liczbą uczestników 🙂 Pochodzi ono od czasownika „se Czytaj dalej >

RSVP

Tym razem mniej o wymowie, raczej ciekawostka. Ten tajemniczy skrótowiec pojawia się na wielu zaproszeniach i – jak większość z nas wie – oznacza prośbę o odpowiedź (pozytywną lub negatywną) na zaproszenie. Jego rozwinięcie to Czytaj dalej >

Tabula rasa

[tabula rasa]

Chociaż w angielskim i francuskim często słyszymy wymowę przez „z” („raza”), to jednak – zgodnie z wymową łacińską – drugi człon tego wyrażenia powinniśmy czytać przez „s”. Pojęcie „tabula rasa” … Czytaj dalej >

Tête-à-tête

[tetatet]

Wyrażenie zapożyczone z francuskiego, oznaczające spotkanie dwóch osób twarzą w twarz. Jeżeli chodzi o wymowę, to raczej nie przysparza problemów: nie czytamy jedynie końcowego „e” w słowie „tête”. Jeśli natomiast mielibyście problem Czytaj dalej >

Un momento

[un momento]

Tak, „un”, nie „uno”. Zarówno w hiszpańskim, jak i we włoskim, jedyną poprawną formą jest ta skrócona, mimo że sam liczebnik brzmi „uno”. Przed rzeczownikami jednak ulega on skróceniu i tak … Czytaj dalej >

Vis-à-vis

[wizawi]

Czyli „naprzeciwko”. Wyrażenie pochodzi ze starofrancuskiego i oznacza dosłownie „twarzą w twarz” („vis” to dzisiejsze „visage”, czyli twarz). Różnica w wymowie dwóch „s” występujących w tym zwrocie wynika z tego, że pomiędzy Czytaj dalej >

Weltschmerz

[weltszmerc]

Depresyjny stan, „ból świata” (Welt – świat, Schmerz – ból), który poznaliśmy za sprawą młodego Wertera. Polacy zapożyczyli to określenie od Goethego i również używają go do opisania swojego lub czyjegoś podłego nastroju. „sch” … Czytaj dalej >

Zusammen

[cuzamen]

Przysłówek niemiecki oznaczający „razem”. Czytamy go nieco inaczej, niż jest zapisany: „z” wymawiamy jako „c”, zaś „s” jest udźwięcznione i daje nam „z”.

Czytaj dalej >