Déjà vu

[deża wju]

Jak wiemy z „Matriksa”, zjawisko déjà vu to błąd systemu 🙂 Po francusku wyrażenie to oznacza dosłownie „już widziane” („déjà” – już, „vu” – forma przeszła od czasownika „voir”, czyli „widzieć”). „J” w Czytaj dalej >

Monsieur

[mə.sjø]

Ze względu na brak odpowiednik znaków w polskim alfabecie, musiałam wyjątkowo posłużyć się alfabetem fonetycznym. Podobnie jak „mademoiselle”, słowo „monsieur” również powstało z połączenia dwóch wyrazów: „mon” czyli „mój” i „sieur” – Czytaj dalej >

Mademoiselle

[madmłazel]

Ze znaczeniem tego słowa („panienka”) Polacy są raczej zaznajomieni, ciekawa jest natomiast jego etymologia: powstało ono z połączenia dwóch słów: „ma” czyli „moja” i „demoiselle” czyli „panienka”. „Moja” występowało tu oczywiście w Czytaj dalej >

Zusammen

[cuzamen]

Przysłówek niemiecki oznaczający „razem”. Czytamy go nieco inaczej, niż jest zapisany: „z” wymawiamy jako „c”, zaś „s” jest udźwięcznione i daje nam „z”.

Czytaj dalej >

Rendez-vous

[rąde wu]

W polskim przyjęło się, że rendez-vous oznacza randkę, tymczasem we francuskim to wyrażenie to po prostu spotkanie – w dowolnym gronie i z dowolną liczbą uczestników 🙂 Pochodzi ono od czasownika „se Czytaj dalej >

Vis-à-vis

[wizawi]

Czyli „naprzeciwko”. Wyrażenie pochodzi ze starofrancuskiego i oznacza dosłownie „twarzą w twarz” („vis” to dzisiejsze „visage”, czyli twarz). Różnica w wymowie dwóch „s” występujących w tym zwrocie wynika z tego, że pomiędzy Czytaj dalej >

Gros

[gros / gro]

To tajemnicze słówko występuje w dwóch znaczeniach i w zależności od tego różni się wymową. „Gros” w staropolskim znaczeniu „tuzin tuzinów” (144 sztuki) będziemy czytali z „s” na końcu. Jeżeli natomiast chcemy Czytaj dalej >

Clou

[klu]

O ile często mówimy o „klu sprawy”, o tyle znajomość poprawnej pisowni czy znaczenia tego słowa może już nie być tak powszechna. „Clou” to po francusku gwóźdź 🙂 A zatem: „c” czytamy jako „k”, Czytaj dalej >

À propos

[apropo]

Dwa zasadnicze błędy, jakie popełniamy przy tym wyrażeniu, to czytanie końcowego „s” (jest nieme!), a także pisanie à propos „po polsku”, czyli po prostu „apropo”. Zmiana tych dwóch nawyków nie powinna sprawić Czytaj dalej >

Bon appétit

[bąnapeti]

Wyrażenie, które pada z polskich ust wyjątkowo często. Zanim jednak następnym razem będziecie życzyli smacznego po francusku, warto się upewnić, że Wasza wymowa jest prawidłowa 🙂 Zlepek „on” czytamy jak nasze nosowe Czytaj dalej >