Bourjois

[burżła]

Być może dzięki reklamom w TV oswoiliśmy się trochę z prawidłowym brzmieniem tej nazwy, jednak pisownia cały czas może sprawiać problemy – jak to we francuskim 😉 Zlepek „ou” po francusku czytamy … Czytaj dalej >

Calvin Klein

[kalwin klajn]

Nazwisko amerykańskiego projektanta i zarazem nazwa marki modowej przez niego założonej. Projektant jest Amerykaninem (choć węgierskiego pochodzenia), więc jego nazwisko czytamy zgodnie z zasadami angielskiej wymowy, a nazwisko „Klein” w USA … Czytaj dalej >

Avon

[ejwon]

Avon, a dokładnie Avon Products, to firma amerykańska, więc nazwę tej marki czytamy zgodnie z wymową angielską: [ejwon], nie [awon]. Wątpliwości mogły rozwiać polskie reklamy marki, gdzie nazwa również czytana jest po … Czytaj dalej >

Brico Dépôt

[briko depo]

Pierwszy człon nazwy tego francuskiego marketu budowlanego pochodzi od słowa „bricolage” ([brikolaż]), którego angielskim odpowiednikiem jest DIY, a po polsku po prostu „majsterkowanie” 🙂 Drugi człon powinniśmy w związku … Czytaj dalej >

Ballantine’s

[balentajns]

Jest to marka szkockiej whisky założona w Edynburgu przez George’a Ballantine’a. W związku z tym jej nazwę, a zarazem nazwisko załozyciela, wymawiamy w języku angielskim. Wątpliwości może wzbudzać „a” występujące w środku … Czytaj dalej >

Louboutin

[lubu]

Twórca charakterystycznych szpilek z czerwoną podeszwą, o których posiadaniu marzy większość kobiet 🙂 Ponieważ pan Christian Louboutin jest rodowitym Paryżaninem, to jego nazwisko powinniśmy czytać tylko i wyłącznie w zgodzie z francuską … Czytaj dalej >

Viceroy

[wajsroj]

Jako że papierosy Viceroy zostały wypuszczone na rynek przez brytyjską firmę, ich nazwę wymawiamy po angielsku. Ich nazwa znaczy po prostu „wicekról”. 🙂 Ciekawostką związaną z tą marką jest to, że były … Czytaj dalej >

Adobe

[adołbi]

Ponieważ zapis tej nazwy nie wydaje się specjalnie skomplikowany, Polacy chętnie czytają ją dokładnie tak, jak jest napisana, czyli „adobe”. Jeśli chcemy być jednak bardziej dokładni i wymawiać nazwę tej amerykańskiej firmy … Czytaj dalej >

Tidal

[tajdal]

Aplikacja Tidal wywodzi się ze Stanów Zjednoczonych, a w angielskim „i” czytamy jako „aj”. Prawidłowa wymowa to zatem [tajdal], a nie – z czym spotkałam się niejednokrotnie – [tidal].

Czytaj dalej >

Longchamp

[ląszą]

Osobno, słowa „long champ” znaczą dosłownie „długie pole”. Nazwa tego francuskiego producenta torebek (i nie tylko) pochodzi jednak nie od pola sensu stricto, a od paryskiego hipodromu Longchamp, znajdującego się w słynnym … Czytaj dalej >