Phở

[fo]

Wietnamska – pyszna! – wersja rosołu, która zyskuje w Polsce coraz więcej amatorów. Fu? Pho? Poprawna wymowa to „fo” 🙂Czytaj dalej >

De volaille

[dewolaj]

To danie można bardzo często zamówić nawet w restauracjach z kuchnią polską. Być może dlatego już kilkakrotnie spotkałam się ze spolszczonym zapisem „dewolaj”, ale jednak jestem zwolenniczką oryginalnej pisowni. Nazwa tej potrawy Czytaj dalej >

Prosciutto

[prosziutto]

Mimo że po włosku „prosciutto” znaczy po prostu „szynka”, słowo to kojarzy nam się z jej konkretnym rodzajem: prosciutto di parma (szynka parmeńska). Ponieważ jej popularność na polskim rynku rośnie, nauczyliśmy się Czytaj dalej >

Bolognese

[bolonieze]

Najłatwiej wymówić to słowo udając włoski akcent Brada Pitta z „Bękartów wojny” – wtedy istnieje duża szansa, że wymówicie je poprawnie 🙂 Zlepek „gn” czytamy jako „ni”, a „s” udźwięcznia się do Czytaj dalej >

Sauvignon blanc

[sowinią blą]

Ten biały szczep winorośli jest drugą (po Chardonnay) najczęściej uprawianą odmianą. Choć jest tak popularny, często przysparza problemów w zakresie wymowy. Wyjaśniamy, z czego wynika poprawna wersja: zlepek „au” daje nam we Czytaj dalej >

Merlot

[merlo]

Wiedzieliście, że merlot jest we Francji najczęściej uprawianym szczepem? Nazwę tej popularnej odmiany wymawiamy prawie tak, jak jest napisana, z jednym wyjątkiem: końcowe „t” jest nieme.Czytaj dalej >

Cabernet sauvignon

[kaberne sowinią]

Nazwy szczepów winorośli – szczególnie francuskie – żyją często w Polsce własnym życiem. Dobrze jest jednak, gdy smakosze wina znają się nie tylko na smaku, ale również na prawidłowej wymowie Czytaj dalej >

Foie gras

[fła gra]

Czyli dosłownie… tłusta wątroba 🙂 Jest to nazwa francuskiego przysmaku – pasztetu robionego z gęsich (lub kaczych) wątróbek. Produkcja tej potrawy ma wielu przeciwników, ponieważ wątroby do foie gras pozyskiwane są od ptaków Czytaj dalej >

Fajita

[fachita]

Nazwa tej meksykańskiej potrawy to zdrobnienie słowa „faja” (facha), które w hiszpańskim oznacza „pas”. A więc „fajitas” to określenie pasków (paseczków) mięsa – oryginalnie wołowego – które układa się na tortilli [link]. Czytaj dalej >

Espresso

Tu krótko i na temat: w eSpresso nie ma X. Więc nie „ekspresso”, tylko „espresso” 🙂Czytaj dalej >