Cîroc

[sirok]

Cîroc to francuska wódka produkowana z… winogron. Mimo że w nazwie występują dwa „c”, każde z nich wymawia się inaczej. „C” na początku słowa czytamy jak „s”, zaś końcowe „c” to w … Czytaj dalej >

Kiesza

[kajza]

Jeden z najbardziej tajemniczych pseudonimów artystycznych w branży muzycznej. Kiesza pochodzi z Kanady, ale jej imię (oryg. Kiesa) jest dość rzadko spotykane i nawet osoby anglojęzyczne mają problem z jego poprawną wymową. … Czytaj dalej >

Pathé

[pate]

Francuska firma produkcyjna założona przez czterech braci Pathé. W nazwie nie czytamy „h”, a akcent – jak w większości francuskich słów – stawiamy na ostatnią sylabę.

Czytaj dalej >

Spray

[sprej]

Często spotykam się z niemiecką wymową tego słowa: „szprej”. Jednak wersją przyjętą w Polsce jest ta bliższa angielskiej wymowie: „sprej”, jednak czytane z naszym polskim „r”.

Czytaj dalej >

Voucher

[wałczer]

Właściwie nie jest to bardzo problematyczne pod względem wymowy słowo, ale warto wyjaśnić jeden niuans, który może budzić wątpliwości. „Voucher” czytamy przez „ał”, a nie „oł” (wołczer). Można skojarzyć to z okrzykiem … Czytaj dalej >

Elijah

[elajża]

Imię pochodzenia hebrajskiego (po polsku: Eljasz), które w wersji angielskiej zostało spopularyzowane przez aktora znanego m.in. z roli Frodo Bagginsa. 🙂 „Polską” wersją wymowy, jaką słyszałam chyba najczęściej, było „eljach”. Po angielsku … Czytaj dalej >

Fanpage

[fanpejdż]

Tylko taka wersja pisowni jest poprawna. Nie „fan page”, „fanpag”, ani – chyba najpopularniejsza modyfikacja – „funpage”. Nie chodzi tu o stronę z żartami, tylko o stronę o marce, „dla fanów”. Jako … Czytaj dalej >

Junta

[chunta]

Słowo to, pochodzące z języka hiszpańskiego, oznacza rządy wojska, ustanowione w wyniku zamachu stanu. Określenie „junta” odnosi się głównie do krajów Ameryki Łacińskiej, ale można go też używać w ogólnym znaczeniu władzy wojskowej. Tak … Czytaj dalej >

Phoenix

[finiks]

Słowo o wielu znaczeniach, będące zarówno nazwą miasta (a właściwie kilku miast), drużyny (a właściwie kilku drużyn), gry komputerowej, lądownika, mitycznego ptaka (chociaż tu występuje spolszczona wersja: feniks), czy nazwiskiem. Najbardziej problematyczny … Czytaj dalej >

Puenta / pointa

[płenta]

Słowo to znalazło się na fo pa ze względu na pisownię – dopuszczalne są jej dwie wersje: ta bliższa francuskiemu „point”, czyli „kropka”, oraz spolszczona, przez „u” i „e”. Pointa oznacza celne, … Czytaj dalej >