Tiger

[tajger]

Czy chodzi o nazwę napoju energetycznego, czy o sklep „ze wszystkim”, słowo to czytamy w obu przypadkach jednakowo: tajger, nie tajdżer 🙂… Czytaj dalej >

Worcestershire

[łusterszer]

Worczesterszajer? Nie! Nazwa tego sosu nawet osobom anglojęzycznym przysparza problemów… Ale patrząc na liczbę liter, które zlepiają się w zaledwie kilka głosek, zaczynam myśleć, że francuski nie jest taki zły 😉… Czytaj dalej >

Grycan

Jakkolwiek dziwna mogłaby się wydawać inna wymowa niż polska, to zdarzają się ludzie, którzy z państwa Grycanów usiłują zrobić Grykanów 🙂 Grycan to polska firma, założona przez Polaków, więc nie ma powodów, żeby im tę … Czytaj dalej >

Habanero

[abanero]

W nazwie tej papryczki, uznawanej za jedną z najostrzejszych, nie czytamy początkowego „h”. Co ciekawe, samo słowo „habanero” to przymiotnik oznaczający „pochodzący z Hawany”. Czyli innymi słowy, jest to hawańska papryczka 🙂 … Czytaj dalej >

Parfait

[parfe]

Jest to rodzaj deseru przygotowywanego ze zmrożonego kremu na bazie jajek i bitej śmietany oraz dodatków (owoców, czekolady itd.). Końcówkę „ait” czytamy tylko jako „e”, nie musimy komplikować tego do „parfła” czy Czytaj dalej >

Sous-vide

[su wid]

Czyli „w próżni”. Jest to sposób gotowania produktów w szczelnie zamkniętych workach, w stosunkowo niskich temperaturach (60-70 ºC). Samo „sous” dosłownie znaczy „pod” i czytamy je jako „su” („ou” = „u”, a Czytaj dalej >

Gorgonzola

[gorgondzola]

We włoskim „z” czytamy jako „c” lub „dz”, ale nigdy jako „z” 🙂 W tym przypadku wymowa „z” jest dźwięczna, czyli powinniśmy mówić „gorgondzola”.… Czytaj dalej >

Funghi

[fungi]

Mówimy „fungi”, nie „fundżi” (tak jak mówimy „lamborgini”, a nie „lambordżini”). Gdyby „g” występowało przed „i” samodzielnie, to rzeczywiście czytalibyśmy „dżi”. Jednak „h” pośrodku tego zlepku sprawia, że „g” czytamy jako … Czytaj dalej >

Chinotto

[kinotto]

Nie, nie „czinotto” 🙂 We włoskim zlepek „chi” czytamy jako „ki”. Podobnie w słowach takich, jak gnocchi czy chianti. Chinotto to włoski napój bezalkoholowy produkowany z gorzkich pomarańczy . Czytaj dalej >

Cointreau

[kłętro]

Likier pomarańczowy, którego nazwa może sprawiać problemy w kwestii wymowy. We francuskim zlepek „oin” czytamy jako „łę”, a końcówkę „eau” jako „o”. Gdyby jednak kiedyś ponownie dopadły Was wątpliwości, jak przeczytać to Czytaj dalej >