Roquefort

[rokfor]

Wymowa tej nazwy jest dużo prostsza, niż jej pisownia. Zlepek „que” daje nam w wymowie „k”, zaś końcowego „t” nie czytamy. Nazwa tego sera pokrytego charakterystyczną niebieską pleśnią pochodzi od francuskiego miasteczka … Czytaj dalej >

Carpaccio

[karpaczio]

Carpaccio to danie z surowego mięsa (ostatnio również z ryb) pokrojonego w bardzo cienkie plastry. Co ciekawe, jego nazwa nie ma nic wspólnego z jedzeniem – pochodzi od nazwiska włoskiego malarza (Vittore … Czytaj dalej >

Caprese

[kapreze]

Wymowa nazwy tej sałatki raczej nie sprawia problemów – chyba najczęściej występującym błędem jest nieczytanie końcowego „e”. Podobnie jak w „bolognese”, tu również czytamy całą końcówkę. Dodatkowo „s”, dzięki sąsiedztwu dwóch „e”, … Czytaj dalej >

Riesling

[rizling]

Nazwa szczepu białej winorośli i wina z niej produkowanego. Najbardziej znane są rieslingi z Niemiec i Alzacji (Francja), dlatego też nazwę czytamy zgodnie z zasadami niemieckiej wymowy. Wino to sprzedawane jest w … Czytaj dalej >

Beaujolais

[bożole]

To jedna z tych francuskich nazw, które mogą sprawić naprawdę duży kłopot osobie, która spotyka się z nimi po raz pierwszy. „Beau” czytamy jako „bo”, „j” to we francuskim „ż”, a z … Czytaj dalej >

Piña colada

[pinia kolada]

Najpopularniejszy błąd w wymowie to czytanie „pina” zamiast „pinia”. „Pina” to po hiszpańsku ananas, zaś „colado/colada” to „przecedzony/a”. A sam drink pochodzi z Karaibów i jest bardzo orzeźwiający 🙂 … Czytaj dalej >

Grand Marnier

[grą marnie]

Grand Marnier to francuski likier owocowy z grupy likerów triple sec, wytwarzany na bazie skórek pomarańczy i koniaku. Nazwa likieru pochodzi od nazwiska jego pierwszego producenta: Louis-Alexandre’a Marnier-Lapostolle’a (notabene Francuzi uwielbiają … Czytaj dalej >

Jägermeister

[jegermajster]

Ziołowo korzenny likier, przez jednych lubiany, inni wolą omijać go szerokim łukiem. Jego nazwa pochodzi z niemieckiego i oznacza „łowczego”. Zgodnie z niemiecką wymową a-umlaut powinniśmy wymawiać jak „e” (mimo że w … Czytaj dalej >

Crème de cassis

[krem de kasis]

Crème de cassis to składnik wielu drinków, między innymi kiru (białe wino z dodatkiem właśnie likieru porzeczkowego). W kwestii wymowy problem sprawia raczej tylko pierwsze słowo tej nazwy: czytamy je … Czytaj dalej >

Cinzano

[czindzano]

Cinzano to wywodzący się z Turynu włoski wermut, którym w czasach świetności – w XVIII wieku – zachwycał się Casanova. We włoskim „c”, po którym następuje „i”, czytamy jako „cz”, zaś „z” … Czytaj dalej >