À propos

[apropo]

Dwa zasadnicze błędy, jakie popełniamy przy tym wyrażeniu, to czytanie końcowego „s” (jest nieme!), a także pisanie à propos „po polsku”, czyli po prostu „apropo”. Zmiana tych dwóch nawyków nie powinna sprawić Czytaj dalej >

Ad hoc

[ad hok]

Wyrażenie znaczące dosłownie „do tego” (z łaciny). Oznacza działanie bez przygotowania, doraźne.

Adieu

[ad]

„Eu” to dosyć specyficzny dźwięk we francuskim, zapisywany w alfabecie fonetycznym jako [ø]. W praktyce jest to dźwięk pomiędzy polskim „u” a „y”. „Adieu” to dosyć patetyczny zwrot, nie używamy go w Czytaj dalej >

Bon appétit

[bąnapeti]

Wyrażenie, które pada z polskich ust wyjątkowo często. Zanim jednak następnym razem będziecie życzyli smacznego po francusku, warto się upewnić, że Wasza wymowa jest prawidłowa 🙂 Zlepek „on” czytamy jak nasze nosowe Czytaj dalej >

Bon voyage

[bą włajaż]

„Włajaż, włajaaaż” – to znamy 🙂 A co z wyrażeniem „bon voyage”? Oznacza ono „dobrej podróży”, a powinniśmy je wymawiać zgodnie z następującymi zasadami: zlepek „on” daje nam nasze nosowe „ą”, Czytaj dalej >

C’est la vie

[se la wi]

Ze słyszenia ten zwrot zna chyba każdy, ale problem pojawia się wtedy, gdy trzeba go zapisać 🙂 Gdybyśmy chcieli przetłumaczyć dosłownie to, co jest w zapisie, musielibyśmy mówić „To jest życie”. … Czytaj dalej >

Carte blanche

[kart bląsz]

Jest to metaforyczne wyrażenie oznaczające danie komuś wolnej ręki w działaniu. Carte (kart) znaczy po prostu „karta”, a blanche to „biała”. Końcowych „e”, zarówno w pierwszym, jak i w drugim słowie nie czytamy. Czytaj dalej >

Chapeau bas

[szapo ba]

Czyli po naszemu „czapki z głów”. Jest to zwrot wyrażający szacunek, podziw dla drugiej osoby. O ile z wymową tego wyrażenia raczej nie mamy problemu, o tyle poprawna pisownia nie jest już … Czytaj dalej >

Clou

[klu]

O ile często mówimy o „klu sprawy”, o tyle znajomość poprawnej pisowni czy znaczenia tego słowa może już nie być tak powszechna. „Clou” to po francusku gwóźdź 🙂 A zatem: „c” czytamy jako „k”, Czytaj dalej >

Déjà vu

[deża wju]

Jak wiemy z „Matriksa”, zjawisko déjà vu to błąd systemu 🙂 Po francusku wyrażenie to oznacza dosłownie „już widziane” („déjà” – już, „vu” – forma przeszła od czasownika „voir”, czyli „widzieć”). „J” w Czytaj dalej >