Adobe

[adołbi]

Ponieważ zapis tej nazwy nie wydaje się specjalnie skomplikowany, Polacy chętnie czytają ją dokładnie tak, jak jest napisana, czyli „adobe”. Jeśli chcemy być jednak bardziej dokładni i wymawiać nazwę tej amerykańskiej firmy … Czytaj dalej >

Apple

[æpl]

Trochę racji mają zarówno ci, którzy wymawiają „apple” przez „a”, jak i ci, którzy czytają to słowo przez „e”. W angielskim dźwięk, który powinniśmy wymawiać na początku tego słowa, to „æ”, czyli dokładnie coś Czytaj dalej >

Auchan

[oszą]

Auchan jest obecny w Polsce chyba już na tyle długo, że zdążyliśmy się nauczyć poprawnej wymowy tej nazwy 🙂 Chociaż trzeba przyznać, że do najłatwiejszych ona nie należy, bo w zasadzie niczego Czytaj dalej >

Avon

[ejwon]

Avon, a dokładnie Avon Products, to firma amerykańska, więc nazwę tej marki czytamy zgodnie z wymową angielską: [ejwon], nie [awon]. Wątpliwości mogły rozwiać polskie reklamy marki, gdzie nazwa również czytana jest po … Czytaj dalej >

Ballantine’s

[balentajns]

Jest to marka szkockiej whisky założona w Edynburgu przez George’a Ballantine’a. W związku z tym jej nazwę, a zarazem nazwisko załozyciela, wymawiamy w języku angielskim. Wątpliwości może wzbudzać „a” występujące w środku … Czytaj dalej >

Balmain

[bal]

Osoby anglojęzyczne uparcie czytają nazwę tej marki jako „balman”, natomiast firma została założona przez Franuza, Pierre’a Balmain, zatem powinniśmy ją raczej wymawiać po francusku. I tak, końcówkę „ain” czytamy jako „ę” (bez … Czytaj dalej >

Bonprix

[bąpri]

Chociaż marka Bonprix jest niemiecka, jej nazwę powinniśmy wymawiać z francuskiego, czyli „bąpri”. W tłumaczeniu oznacza ona: „dobra cena”. Końcówka „on” czytamy, jak nasze nosowe „ą”, zaś „x” na końcu słowa „prix” Czytaj dalej >

Bourjois

[burżła]

Być może dzięki reklamom w TV oswoiliśmy się trochę z prawidłowym brzmieniem tej nazwy, jednak pisownia cały czas może sprawiać problemy – jak to we francuskim 😉 Zlepek „ou” po francusku czytamy … Czytaj dalej >

Brico Dépôt

[briko depo]

Pierwszy człon nazwy tego francuskiego marketu budowlanego pochodzi od słowa „bricolage” ([brikolaż]), którego angielskim odpowiednikiem jest DIY, a po polsku po prostu „majsterkowanie” 🙂 Drugi człon powinniśmy w związku … Czytaj dalej >

Cacharel

[kaszarel]

Ta nazwa nie należy do zbyt skomplikowanych w wymowie. W zasadzie jedyną wątpliwość może wzbudzać „ch”, które we francuskim czytamy jako „sz”, a nie „cz”. No i akcent, który stawiamy na ostatnią … Czytaj dalej >