Camembert

[kamąber]

Polacy przekonują się coraz bardziej do serów pleśniowych, a jednym z najpopularniejszych przedstawicieli gatunku jest właśnie camembert. O ile początkowe „c” nie stanowi problemu i raczej nie spotkałam się z wymową inną Czytaj dalej >

Curaçao

[kurasau]

Tak, wiemy, szok. Ale najbardziej popularna w Polsce wymowa, czyli „kurakao” nigdy nie była i nie będzie poprawna 🙂 Nazwa tego likieru pochodzi od karaibskiej wyspy Curaçao wchodzącej w skład Królestwa Niderlandów. Czytaj dalej >

Paella

[paeja]

Nie dość, że dwie samogłoski obok siebie, to jeszcze to hiszpańskie podwójne „l”… Pocieszę Was – „ae” czytamy dokładnie tak, jak jest napisane. Nie musimy tu nic kombinować ani na siłę zmieniać Czytaj dalej >

Quesadilla

[kesadija]

Nazwa tego popularnego dania ma aż dwa miejsca, na których możemy się, mówiąc potocznie, wyłożyć. Pierwsze to zlepek „que”, drugie to podwójne „l”. Początek słowa pochodzi od słowa „queso”, czyli ser. Ani Czytaj dalej >

Tortilla

[tortija]

W hiszpańskim podwójne „l” czytamy jak „j” (w zależności od kraju może to też być dźwięk zbliżony do naszego „ź”). Więc takie słowa, jak tortilla, quesadilla czy paella czytamy po prostu przez Czytaj dalej >

Croissant

[krła]

Najczęstszą (błędną) wymową, którą słyszę ostatnio z ust Polaków jest „krosant”. Taka wymowa wzięła się pewnie z próby uproszczenia dość skomplikowanego zapisu, jednak jeżeli chcemy być poprawni, powinniśmy mówić „krłasą”. Zlepek „oi” Czytaj dalej >

Mojito

[mochito]

Chociaż jakiś czasu temu popularna stała się prześmiewcza wersja „modżajto”, to jedyną poprawną pozostaje wymowa „mochito” 🙂 W hiszpańskim „j” czyta się jak „ch” (jalapeño, Juan [Chuan] etc.), więc modżajto pozostawmy w Czytaj dalej >

Chianti

[kianti]

Nazwa tego popularnego włoskiego wina bywa błędnie wymawiana jako „czianti”. Poprawną wersją jest natomiast „kianti”, przez „k”. Tak jak w przypadku innych słów tego typu, jak bruschetta czy gnocchi, nieme „h” sprawia, Czytaj dalej >

Fondue

[fądju]

Dźwięk [u] jest we francuskim dosyć specyficzny, bo powinno się go wymawiać w następujący sposób: usta składamy w dzióbek jak do polskiego „u”, ale mówimy w tym czasie „i”. Z tego powinno Czytaj dalej >

Tagliatelle

[taliatele]

O ile „spaghetti” czy „ravioli” nie przysparza trudności w wymowie, o tyle ten rodzaj makaronu jest dla Polaków dosyć problematyczny. Szczególnie środkowa część nazwy, czyli zlepek „gli”. We włoskim w takiej konfiguracji Czytaj dalej >