Dulce de leche

[dulse de lecie]

… czyli po polsku kajmak 🙂 Czasem jednak, w opisach lodów lub deserów, możemy spotkać się z tą hiszpańską nazwą, a wtedy warto wiedzieć, jak ją poprawnie przeczytać. W hiszpańskim „c”, po którym występuje „e”, czytamy jako „s” (zwykłe lub „sepleniące”, w zależności od kraju i regionu). „Ch” natomiast daje nam w wymowie „ci”, a nie „cz” jak w angielskim.

2 Comments

  1. Leche akurat powinno się czytać z miękkim „cz”, na pewno nie jako „ci”. Najprostszy przykład innego słowa: chico – chłopiec, wymiawiamy „cziko”, a nie „ciko”.

    1. A to akurat zależy od kraju 🙂 W Hiszpanii temu „ch” w „leche” jednak zdecydowanie bliżej do „ci” niż do „cz” 🙂

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *